On (The Road to Ain Harud) Absent Reading
There is a kind of reading which we do not like. We deprive ourselves of the opportunity to possess one of the most effective means of conflict management. Here is merely one example which explains that clearly. Are we paying proper attention to the present and the future if we neglect this kind of reading?
I am
compelled to arrive at an Arab village. Tireh, Taybeh, Qalansuwa, or any
village.
But that
is impossible. You know that all the villages are under siege, and a curfew is
imposed on them.
Whoever
reads this dialogue might imagine that it is happening now, reflecting on its
bitter page the picture of the Israeli siege imposed on Palestinian cities,
towns and villages in the heat of the repeated Israeli assaults since the
beginning of the second Intifada. These assaults have reached a climax of
ferocity in recent months. But the surprising thing about this dialogue is that
it took place more than fifteen years ago on the pages of a novel, whose
translation into Arabic was painstakingly reviewed by the great Palestinian
Arab poet Samih Al-Qasim, who wrote an introduction to it. It was translated
into Arabic by Antoine Shalhat under the title The Road to Ain Harud, and
published by Dar Al-Kalima in Beirut in its first edition in 1987. We must
state that it was written and published in its original language a year or two
before that. So the date of its original publication was certainly more than
fifteen years ago, as noted above. This is a conclusion based on the logic of
simple arithmetic which we are compelled to follow in order to make up for a
chronic defect in Arabic translations which usually do not refer to the most
elementary self-evident facts of translation. These are the reference to the
title in the original language, the year it was published for the first time,
and the year of publication of the text from which the translation was made if
it was not the first edition.
Studied Scenarios
The
important thing is that this novel, which was written by the Israeli Amos
Kenan, not only tried to jump ahead of its time to catch up with our time, it
also tries to jump ahead of the following which looms on the aggressive Israeli
horizon, and which begins with leaks, to the press and others, and statements
which are retracted for a time. Then we discover that what seemed to us foolish
talk was only trial balloons and excerpts from scenarios which had been studied
with precision and people trained on them during a night when we were asleep or
absent.
Let us
read from this novel:
Why don t
you ask me where the Arabs are? asked the General.
Where are
they?
They’re
not here. We sent them all away from here.
Where?
To
Makkah. To the place they came from. Now they can ride camels there in the
desert, and sing whatever they want.
I was
silent.
Why don t
you ask me what we ll do with the villages?
What will
you do with the villages?
We have a
plan. We ll climb onto all of them with bulldozers, and after a month, or two
months at the most, there won t be any sign to indicate that they ever existed
here.
Does not
this make us remember expressions like the transfer , the plan to deport the
Palestinians which Sharon is harboring in his heart and which sometimes leaks
out from the corners of his mouth, little by little?
Does not
this make us think that the Israeli bulldozers, which added the finishing
touches to the massacre of Jenin, the shelling of Ramallah and Tulkarem, and
the destruction of houses in Ain Jala, Gaza and Nablus, are all not reactions
but actions? Indeed, actions planned in well-devised scenarios which have been
prepared in advance, whose implementation was waiting for the excuse and the
justification?
Perhaps
this question, in this framework, opens a door for us for a different
discussion about the responsibility for giving this excuse and justification,
even if the extreme nature of Israeli savagery and oppression makes us close
this door, without ignoring it. Under torture and repression, we can only
forgive the victims the mistakes of their emotional reactions. It is a matter
that is similar to a situation of self-defense and justifying it in legal
logic. Then whoever is hunting for an excuse will not fail to find a trick to
create one.
Let us
return to the novel which was published more than fifteen years ago, containing
implications of which some have become facts that make us shake our heads,
alerted to new angles of vision, not in what concerns us as Arabs, but more
with regard to our enemy Israel which insists on consolidating this enmity by
its actions which have been going on for more than half a century. What
concerns Israel in this novel is alarming, because in the end it hits us with
bullets and machine guns. Not only as Palestinians, but as Arabs in general.
There is no doubt that the greatest historical source of Arab frustration in
addition to other, subjective sources is the way Israel does what it likes to
Palestine, in a situation of obvious Arab impotence. This is a condition that
affects not only Arab feelings both individual and collective it also affects
even the daily performance of Arabs at all the various levels.
Full of Contradictions
The novel
tells us about an Israeli man who is wanted in a general atmosphere which gives
the idea of an Israeli military coup or a blatant, undisguised seizure of the
reins of power by the Israeli military establishment. Political parties are
abolished, newspapers cease publication, and those who belong to Ain Harud are
crushed. This represents a dream spot to the author who is one of those who
call themselves supporters of peace in Israel in which the banners of dialogue,
equality and human rights are raised. Through marathon chases, the hero of the
novel continues his flight from the army, which is in hot pursuit of him. An
Arab called Mahmoud joins the procession of the pursued hero. The novel ends
with the pursued hero coming close to Ain Harud, without it being clear that he
has reached it, indeed without there being any certainty that it exists. The
Arab Mahmoud is hit by a bullet from the pursuers, and dies drowned in his own
blood.
In his
introduction in which he tells us about the author, Samih Al Qasim says, Amos
Kenan has a right for me to introduce him to Arab readers, and prepare them to
read Amos Kenan with a frank introduction. I must try to forestall
interpretation, by dotting the i s and crossing the t s, as the saying goes.
For about twenty years we have found Amos Kenan on our side in the battle with
the Zionist authorities for our right to free expression and a life of dignity
on the soil of our fathers and grandfathers.
So Amos
Kenan is one of the defenders of some of the rights of the Arabs in Israel, but
to what extent? Samih Al-Qasim answers this by saying, Amos Kenan is full of
contradictions. He sometimes appears to be the firmest enemy of Zionism, and
then he backtracks so that he seems to be a defender of Zionism.
Samih
Al-Qasim formed this view of Amos Kenan s contradiction through first-hand
knowledge, but the novel confirms this contradiction through the character of
its hero. He is a critic to the point of an armed clash with the militarization
of the Israeli entity, but he does not stop boasting about the total capability
of the Israeli military. I know them, he says. They are planning to overrun the
place, and if they are not equipped with a map of this cave, they will obtain
it. And certainly they have a map. This is their business, to know everything
that exists on the round, and under the ground, and everywhere.
He the
hero of the novel a left-wing secularist, as it is apparent from his opinions
which are scattered throughout the text, does not cease singing about dreams
from the Torah: And the valleys of Arnon we gazed at them from opposite them,
but we did not enter there.
You shall
see the land before you, but you shall not go there, into the land which I give
to the people of Israel. (Deuteronomy, 32:48).
And even
when the moon stood for us above the valley of Ai jalon, we did not see its
dark side (from the Book of Joshua): And he said in the sight of Israel, Sun,
stand thou still at Gibeon, and thou Moon in the valley of Ai jalon. And the
sun stood still, and the moon stayed until the nation took vengeance on their
enemies (Joshua, 10:12-13).
So that
contradiction in the personality of the Israeli writer, which Samih Al-Qasim
noticed through his personal and direct experience, is also evidenced by the
novel. It is something that draws our attention to literature and art as a
source of information. Any confrontation, or negotiation, or dialogue, all
depend on information as an infrastructure. Knowledge of the detailed aspects
of the Israeli character even of doves and supporters of peace is extremely
essential, at least so that we may know the extent to which this character
stands with us or against us.
A blood-Red Light
Regarding
the choice of this novel for translation into Arabic, Samih Al-Qasim says that
the matter is not related to pretexts of friendship and enmity. It is an
objective attitude to the work itself. In addition to the artistic importance
of the novel, there is great importance in the seriousness of its content, on
which and for which the novel is built. In the widespread nature of the racist
cancer we find enough credibility for the alarm bell which Amos Kenan is
ringing in this novel of his.
We are
not in the presence of a science fiction novel. We are now dealing with a
blood-red light that derives its decisive justification from the redness of the
blood that is shed in our country.
On the
essence of the formation of the novel, Samih Al-Qasim says, This novel
constitutes a precise record of a horrifying nightmare that crushes the bed of
every person in our country whose humanity has not yet been threatened. It is a
novel of chaos and successive military coups which Israel is awaiting.
Operations of physical elimination are carried out, the press is being
cancelled out, Arab citizens are being slaughtered, and those whose destiny is
to be safe are being expelled, human behavior has collapsed in decadence to the
lowest level of pigs and something similar to that with torments, destruction,
corruption and ruin. In the deluge of chaos and negligence, a new Weimar
Republic arises in free Ain Harud. This healthy spot in a rotten body is turned
into a dream for freedom-loving people who endure the hardship of asylum and
the dangers of defending their abstract human entity, in order to reach the fountainhead
of the spring the dream the hope the final refuge.
This nightmare,
which the novel describes, warns us that the worst has not yet happened. Some
people may wonder whether it would be bad if Israeli chaos with a blatantly
military inclination were to occur, particularly since we are all agreed that
Israel from the time of its birth up to now is a military society, even if it
dresses up in democratic civilian clothes. This fact may be indicated by the
escalated situation of violence with the increase in the domination of the
military establishment in Israel. The massacres of the Palestinians have become
bigger and uglier, killing people and destroying houses are now carried out by
the defense forces, crowned with the most advanced and savagely lethal bomber
aircraft, missiles and armored vehicles.
The Worst that Is Yet to Come
The
surprising thing in the predictive dimension of the novel is that it almost
describes fifteen years ago what is happening now, specifically. In the words
of the hero of the novel, As for me, the worst place is the Sharon region which
is heavily built up, that huge coastal city which extends from Tel Aviv in the
north and which never ends. It is as if the first indication of the nightmare
is crystallized in the stabilization and expansion of this Sharonism. Even if
the author used the term in the geographical sense, it still has a clear
symbolic dimension in the context of the novel. It is a symbol that we see
embodied now. Hence we must take the visions of the nightmare the worst that is
yet to come very seriously. We must at least place them at least within future
probabilities, so that we can we can organize our affairs somewhat as Arabs
without exception - because a monster on the loose, armed with nuclear teeth
and programmed with extreme racist and voracious economic and political
ambitions, will not stop at the green line, and the boundaries of its action
will not be confined between the Mediterranean Sea and the River Jordan.
In
addition to the foregoing, there are observations which occur to a reader of
this novel. Samih Al-Qasim has mentioned some of them.
The
Israeli author although he is from the peace camp and is a supporter of some of
the Palestinians rights insists that the Jews have an historic right in Palestine
which he tries to prove through imaginary excavations. This is something to
which it is easy to reply that the Arabs have lived in Palestine since the
appearance of their ancestors the Jebusites and the Canaanites, thousands of
years before the Jews, Judaism and the Torah appeared.
The
author was never able to be fair in his portrayal of the character of the
Palestinian Mahmoud. He treated him with biased oversimplification and blatant
condescension, making him appear incapable of dialogue, in contrast to the
Jewish interlocutor. Like other Israeli liberal writers confronting a sort of
reprimand of conscience regarding the irrefutable that their people are
persecuting another people, the author attempts to apportion responsibility
both sides, equating the murderer with his victim.
In
addition to all that, the novel, through the successive victories of its hero
over his pursuers, is strident with the spirit of military arrogance, which
does not stop at the limits of society and the establishment, but also includes
individual character, from which a writer like Amos Kenan is no exception. This
arrogance causes the author to fall into exaggerations which are almost
borrowed from hackneyed action films, and remind us of the crude James Bond
films.
Regardless
of all the critical comments, which have their adherents and for which this is
not the place, the most important thing which the novel offers us is the
dimension of the future in the vision of how the entity of Israel will develop
and deteriorate, as is explained by the nightmare of which the author speaks
and the chaos which results from it. It is a chaos that is dangerous to all of
us Arabs.
The value
at the present time which the novel offers us is that it reveals the internal
structure of the individuals of this society. Its features are clear in the
images of both the author and the characters in the novel.
Samih
Al-Qasim was right to choose, present and review this novel fifteen years ago,
and this is confirmed by the first indications that some of its predictions are
coming true now. And it is increasingly likely that the vision of the future in
it will prove true.
The Informative Nature of Literature and Art
Literature,
like all arts, is a joint product of the conscious and the subconscious
together. Hence it is a source of rare information and vision. There is a
consensus now that the conduct of a struggle, any struggle, beginning from
dialogue until confrontation, is based essentially on information. But we have
not given literature its due in this respect, whereas the Israelis and others
have been aware of this dimension of information in literature. There is no
better proof of this than the critical studies that Israeli University
Professor Sassoon Somech has presented, in which he reads the texts of a number
of our great writers. From this reading he has obtained an abundance of social
and political information which has astonished even these writers.
To read
literature and art as a source of information is a role that many institutions
in the world undertake. Israel relentlessly does this reading for goals which
serve its expansionist and aggressive plans. As for us, this reading is absent.
This is an attitude which represents negligence towards ourselves first. And it
is an attitude which some justify as remaining clean , keeping away from
pollution and fear of being accused of so-called normalization with Israel.
When will
we end this confusion? And when will we stop missing the opportunity for more
understanding and more caution and organization. And what if we give Samih
Al-Qasim credit for his seriousness and awareness, which are duties, in reading
when he presented us with this novel more than 15 years ago?
We have
lost a moment, and I hope we will not lose the remaining moments. And I hope
that we will regain this absent reading, at least of what our enemies produce,
so that we may know more about them. Then we will have a greater possibility to
coexist with them or to defeat them.
Sulaiman Al-Askary
Resource: 1
No comments:
Post a Comment