Children’s Books… and Writing the Future
In a rapidly-changing world in which great old dreams are disappearing, we are failing to devote the present to establishing new dreams which can be achieved in future. Arabic children s books are one of the possibilities which seem feeble and marginal to some people, but unquestionably they will have great returns in future.
A few
months ago, I received an invitation from Cairo, which I was happy to accept
for more than one reason. Egypt, whose heart is Cairo, has a special status for
me as a fertile human and cultural field, in which my years of youth and study
unfolded. Egypt in winter is a climatic and creative garden of warmth, as
everyone knows who has strong links with it. And the invitation was related to
an aspect of culture, learning and the renaissance which I consider is one of
the most salient, serious aspects of culture and the most important for looking
ahead and preparing for the future.
The
invitation was to attend the second meeting to establish the Arab Council for
Books for Children and Youth, which was convened and chaired by Mrs. Suzanne
Mubarak, the wife of the President of the Arab Republic of Egypt. It is a
council of which I am honored to be one of those who participated in its
foundation, with a number of effective Arab personalities concerned with Arab
children s culture and building their future.
Without
going too deeply into the details of this newly born and great project for Arab
civilization, which I regard as an imperative investment in the future, it
occurs to me that I should answer a hypothetical question that may entice some
of us. This is, Are children s books so important at a time when our children
are deluged with floods of extremely attractive and exciting films shown on the
small and large screens, in addition to the electronic games to which millions
of children on our planet Earth are addicted? This is apart from the adventures
of navigating across the Internet.
A
question that it seems logical to pose, but it is even more logical for us to
take things back to their roots. We find that all these audio-visual and
digital methods in most cases, regardless for the time being of whether we
agree or disagree with them, are basically implementation of ideas written on
paper. Many of them are the embodiment of subjects dealt with by books. The
question is originally and in its roots writing, and nothing but writing.
From this
starting-point, I find myself impelled to discuss Arab children s culture,
beginning from the core theme of writing. I approach this core by reviewing
some of what has happened and is happening in the field of our Arab children s
culture in our wide world, which is now subject to changes of lightning speed
which we scarcely give their due by merely covering them and following them.
In the
face of all that, the printed word is now in a race with fleeting visual time,
and books have become under a test whose questions can scarcely be read because
they are so fast. The task of writers has become harder than before, if they
want to describe reality in its change or record life in its transformation.
Even
science fiction writers are no longer able to present new fantasy, after the
fantasy of science went too far in its error, and its magicians cast the wands
of the fever of cloning and genetic engineering in front of the television
screens and at the gateways of the Internet.
If all
that represents the endeavor of science for the future, we find that the only
corresponding human factor for tomorrow is our children whom we are placing, in
the critical test of receiving knowledge, between school books, television
programs, the pages of the Internet and peer groups. We leave our children to
confront that without being aware of the size, importance and seriousness of the
role which we can play if we give them distinctive books that teach them and
give them culture, outstanding programs and television materials, and
electronic web sites and gateways which prepare the way for them to accept this
accelerating reality, and make it easier for them to interact with it.
The fact
is that we have neglected school books so that they have become a burden on
children s minds, not a means to develop these minds. After the end of the age
of teaching by orders, beating, memorization and learning by rote, our school
books are still witnesses to these outdated values which arouse in children a
faculty of memorization at the expense of the faculties of understanding, and
treat them with quantities of information instead of qualities of skill. This
is despite the fact that theories of science and education affirm that these
early years have exceptional abilities to learn subjects and languages, apply
manual and intellectual skills and play with the senses of imagination and
inventiveness.
School
books most of them in general preserve their bad form and obsolete content.
Changing times or new techniques do not alter them, with their letters that
lack vocalization, and lines that lack aesthetic form which would correct the
qualities of taste are absent from the realm of school books. The fact is that
we present children with pages lacking in a critical sense regarding
information which is open to other worlds to reveal how true or false this
information is.
This
might be the right thing if we wanted children to hate school books, or hate
the world of the school, but we certainly do not want that. We want children s
books at school to become real friends which attract their attention,
illuminate their world and fulfill their dreams. If we in the Arab World have
children s artists whom we regard as distinguished in modern art, where are
their works on the covers and the pages of these books? And if we have experts
on education and the reform of curricula, where are their theories among the
pages of books, which are printed by the hundreds of millions each year
throughout our Arab homeland? Seldom does any child keep them after the end of
the school year.
It is the
greatest tragedy in the history of education that we neglect the most serious
means with which we address children, and which remains with them for about a
year without influencing them for a single day.
The issue
is not confined to the artists of the age alone. History books in our schools
for example do not make use of the beautiful manuscripts in our heritage for
their information, nor are their texts accompanied by pictures of outstanding
Islamic battles. Indeed, the glorious history of the nation is confined to dry
paragraphs armed to the teeth with numbers and years which children have to
learn by heart. They pour these out of their memories on the day of the
examination, just as they throw the books into the waste-paper basket. We ask,
how can our children hold fast to their nation’s history without being aware of
its greatness? And how can they defend this history without seeing other
counterpart histories?
Anyone
who reads history books taught in school classes in Britain is aware that the
history of Egyptian civilization is an important part of the curricula, during
its era, because it represents the summit of enlightenment in the ancient
world. They do not content themselves with narrating the history of its
dynasties and kings, but instead give the young pupils some of the stories
which the ancient Egyptians recorded. They want their children to get to know
the world around them, because they are part of this world, and knowledge is
the strength that will build their future.
Arab
children s books should represent their identity and the achievements of their
civilization, without fanaticism, be open to the world without plagiarism, and
believe in the noble human values of peace and security without subjection and
surrender. They should present what is distinctive and new in form and content.
All that will not come about without encouragement from those involved in the
book industry, from artists to writers and poets to publishers, so that a
system of proficiency may be perfected in an industry which is in most urgent
need of it.
To cite
an example of the development which is being achieved, but which is lacking in
perception of the future, we find it is the teaching of the English language.
Although eagerness to learn another language, or even more than one language,
besides our Arabic language, is regarded as an important step towards
understanding other people in future and facilitating relations with them.
However, the English curricula adopted for our schools content themselves with
taking a ready-made syllabus prepared for a society other than ours, and an
environment other than ours.
There is
no doubt that this places young learners in a dilemma of being split between
what they study in books and what they see in society. This is a split which
leads them either to hostility to the new language, or to hostility to society,
or to morbid tension between acceptance and rejection, fluctuating between what
they read and what they live.
What I
say about books applies to what is presented on television. Television material
in all its variety is seldom planned for this future. Children s programs
compete in encouraging local dialects and making slang firmly rooted. Being
immersed in local characteristics must not negate the link of the Arabic
language between the children of this homeland. Hence young learners are
scattered among dialects which they often do not understand, and instead of
looking for what brings our children together in front of the television
screens, we make them confused and wondering what Arabic programs have in
common.
The whole
world is living in a phase of conflict of cultural forces which are trying to
steal the future of nations. These are attempts about which it is not expected
to keep silent, or that it can be concealed by the barriers of the secret
services. It is a declared cultural war, which envelops vision through viewing
channels, and blinds discernment by means of information channels. The sky is
an open sea, and when we cast our nets, we only catch what is thrown into this
sea. If we do not have our strong cultural parachute, we will be drowned by the
clamorous cataracts of materials which fall down on us from all directions. It
is a war of cultures which crosses space and lives in the satellite channels.
So if we
talk about the importance of books, what about television which has
marginalized the role of parents in the home, teachers in school and peers in
the street? Our children s heroes now on the screen are foreign heroes only:
tyrannical forces that keep alive the culture of violence, and racist values
that lay the foundation for the superiority of the others. Thus our children
live most of the time taking from these Western cultures without us rectifying
this situation or even trying to. How will our children try to do what we
ourselves do not do, and how can we develop their critical sense if we do not
lay the foundations within them for a skeptical intellect which searches
through open questions about the world.
I wonder,
what parents have given their children books on festive occasions instead of
the toys which have flooded the markets with their aggressive cultures? And
what parents have encouraged them to go to public libraries? And how many of
them have accompanied their children to the open books throughout the Arab
world, by which I mean the museums which record the history of the homeland,
the antiquities which relate the story of its peoples, and the gardens and
forests which sing the praises of its beauty? How many schools have taken their
pupils to factories, fields and sports clubs? The answer might be a cause for
sorrow and pity, indeed anger too.
I
remember a live German experiment in which contact was created between children
and a writer who came to read them his stories and poems for an hour or two
twice a week. Roles from the story were allocated to the children, so that the
book would live on in their memory. Children s books are one of the
contributions to writing for our future.
Great
nations with strong cultures plan in order to spread their cultures, and
earmark everything they have in order to achieve their dreams of propagation,
expansion and domination. The propagation of the culture means that they will
expand the borders of their trade and their economic interests, which will
threaten the existence of competing nations, their existence in terms of
civilization, which rests today on means which ensure it certainty and
existence, not to say resistance and competition.
A state
which used to be an empire, like the United Kingdom, may not find itself today
on the map of superpowers, but it is trying through language to regain its
status through the global culture. There is hardly a single academic
institution which teaches drama that does not have a dominant Shakespearean
presence. There is hardly any institution concerned with language which does
not have English in its curricula. Does that not mean support for the industry,
trade and economy in general?
On one of
the BBC television channels a major campaign has begun, accompanied by support
from specialist English literary supplements and general cultural magazines.
This is a campaign to revive poetry as a national art. The British felt that
poetry was in danger, poetry with all that it symbolizes in terms of language,
culture, history and daily life. So they recruited publishers, producers and
actors in a series which began and will not end, in order to revive this art.
So what will we do, since poetry is the register of the Arabs?
We may
recall how American cinema helped to spread the American dialect of the English
language all over the world. Those who controlled the cinema industry were
aware that the English language belongs to Britain, and that they should find
their own English language. The aim was not only purely cultural, there was
also a commercial and economic aim. Decades passed, and the English of the
American cinema became universal thanks to endless support, which made the
whole world a market for this cinema.
Thus the
conversation has drifted from books to the cinema, but as a matter of fact it
is a single system. There may be first indications of hope in positive moves
which the Arab world is witnessing. I returned from Egypt after taking part in
the task of forming the first Arab Council for Books for Children and Youth.
The purpose of this is to achieve the hoped-for renaissance in books,
periodicals and programs for Arab children and young people and establish an
up-to-date mechanism for Arab action to bring new life to them, reduce the cost
of producing them, and encourage scholarly, logical, creative and critical
thinking in all children s books, so that Arab children may rapidly enter the
society of knowledge and the Internet. It is intended to establish and revive
other entities to develop education, spread culture and reinvigorate the
heritage.
We may
add to that the importance of seminars, conferences and workshops on children s
books. We had the honor to participate in this effort when Al-Arabi magazine
organized its seminar on children s culture a year ago. All that is an echo of
a single idea, namely if it is the past which makes us, it is we who make the
future.
Sulaiman Al-Askary
Resource: 1
No comments:
Post a Comment