Transfer of Knowledge and Disciplines
The transfer and translation of the knowledge and disciplines of foreign civilizations into Arabic, through the creation of public and private translation institutions and the publication of a number of translated books in the areas of thought, politics, modern sciences, literature, etc., is a positive sign worth commending and support, which reflects some sort of awareness of the need to catch up with the world’s ideas, innovation and knowledge.
In
the light of recent translations, this sign, however, requires thinking to
identify the obstacles and weaknesses which delay the achievement of its
results and objectives.
To
begin with, prominent Arab institutions involved in translation are worth
highlighting. These include the Kalima (Word) project of Muhammad Bid Rashid
Al-Maktoum Foundation in Dubai, the Emirates Center for Strategic Studies and
Research, and the National Translation Center in Egypt, with its ambitious
project the National Translation Project Series , which organized an
international conference on translation in Cairo last month attended by a large
number of prominent Arab translators and thinkers and orientalists interested
in Arabic literature and arts, in addition to Arab Unity Institution in Beirut,
and other bodies.
As
far as Kuwait is concerned, the Babtain Foundation has its own translation
project, in addition to the series and periodicals published by the National
Council for Culture, Arts and Letters, such as" The World of
Knowledge", " World Creative Works" and the " World
Culture" magazine.
Added
to the above are the publications of Arab publishers and a number of
translation centres and institutions in the Arab world and elsewhere.
This
increased activity is a genuine effort which needs to be encouraged and
highlighted as it is a positive sign of the desire of Arab officials and
cultural institutions to restore their progress and catch up with contemporary
human civilization. However, such effort is facing a lot of problems, obstacles
and resistance in terms of attitudes, human resources, administration and
marketing.
Obstacles
and Problems
Despite
the intense translation activity which we are all aware of, it, against the
ideal level, shows that Arab cultural institutions are still short of funds, as
translation projects need a lot of costs: foreign publishers copyrights in the
age of intellectual property rights, special budgets for translators, printing,
publishing and marketing expenses. Arab authorities should therefore allocate
special translation budgets. Support bodies and cultural development and
investment funds are also required to allocate part of their budgets to serious
and institutional translation projects.
The
standard of some translations and translators leaves much to be desired due to
the long lack of awareness of the importance of translation as an effective
means to identify other cultures and catch up with the world’s knowledge.
Cultural institutions are therefore required to allocate part of their budgets
to the training of good translators. That can be carried out through
cooperation between the ministries of culture and education to raise the
standard of foreign language teaching at the colleges of arts, education and
translation and encourage the learning of different languages. Cooperation is
also needed between these educational institutions and academic institutions in
the source countries to improve the academic standard of the learners and make
a quantum leap in the standard of translators working from foreign languages
into Arabic. Mastery of Arabic should also be stressed as engagement in
translation requires a wide knowledge of linguistics and many disciplines, as
among the common mistakes today is the fact that those who join foreign schools
and universities are wholly attached to their respective language and culture
at the expense of the mother tongue, unaware that in this way they lose
attachment to their culture and language which are basic ingredients of their
identity.
Moreover,
language teaching colleges should establish special translation departments
offering state-of-the-art teaching programmes by qualified academics
specialized in translation education and training.
A
qualitative change in translators
The
qualitative change in the standard of translation should emulate that of
contemporary Arab translation pioneers, such as Sami Aldorubi, Munir Baalbaki,
Deraini Khashaba, Abdelghaffar Mekkawi, Abdelrahman Badawi, Afif Demashqiya,
Fuad Zakaria, who were deeply cultured and made translations of a very high
standard based on a thorough knowledge of the source language and not
theoretical knowledge of synonyms, in addition to a full command of Arabic and
linguistic knowledge which enabled them to translate the spirit of the original
text with the highest level of honesty and efficiency, and a high level of
culture, the quality of any eminent translator.
A
critical remark about translation projects at Arab level is the lack of a
translation strategy, either in terms of field, language and culture. In other
words, there are no translation priorities as far as the topics are concerned,
leading to haphazard translations rather than ones marked with prior strategic
planning. Under these circumstances it is natural that monitoring what is
published in other languages and determining what mainly concerns us which are
necessary for any institutional translation project are missing. We are, e.g.,
in a pressing need to translate sciences in the first place, primarily modern
technology, in addition to branches of health, medicine and agriculture which
are necessary for any society seeking progress and modernity. Excellent
examples in this respect are the achievements of the Islamic empire at the
start of the translation age when prominent scholars focused on the translation
of Greek works in thought and philosophy, as well as science, medicine,
agriculture, engineering and architecture, the main disciplines which the state
then needed to achieve progress.
We
are nearly passing through the same stage today, and therefore need to closely
monitor the world’s knowledge and various disciplines to achieve progress.
A
communication network
Accordingly,
Arab state cultural bodies and institutions are required to coordinate their
efforts across the Arab world in order to do their job perfectly and avoid
waste of money and effort in the form of duplication resulting from lack of coordination.
This requires the creation of a network for daily communication and
coordination to achieve something in a record time that all Arabs may be proud
of.
As
far as the human resources aspect of translation is concerned, it is largely
related to the issue of funding. To produce excellent translations, these
institutions need to recruit highly qualified translators who are handsomely
rewarded to ensure they are totally devoted to their work, instead of
dissipating their energy to provide a sufficient income.
It
is worth noting here that books which are poorly translated do harm to the
author, publisher and the project as a whole. Failure to publish a poor
translation is better than publishing it with its shortcomings. Poor
translations have caused cultural weaknesses, including negative attitudes
towards a particular author or discipline, while the problem lay in the low
standard of the translation rather than the original text. As far as scientific
translation is concerned, it, in particular, requires that translators receive
additional training in various fields of science and specialize in a particular
type of translation to ensure an optimum level of efficiency. This is necessary
to provide a new generation of competent scientific translators who are able to
continue the march of the pioneers in scientific translation and deal with the
shortage of Arab translators in his respect. This problem is not related to
pure sciences alone but it also concerns a number of other disciplines, such as
philosophy and psychology and is one of the main problems in the area of
translation from Arabic into different foreign languages.
Finally,
a major problem which faces current translation projects is that most of them
lack such marketing abilities that are necessary to promote the translated
books among the target readers in the Arab world. This is not only related to
the poor distribution of books and lack of a distribution network with sales
outlets, but also related to the limited number of printed translations, which
makes good translations beyond the reach of the target reader. Worthwhile
translation projects have actually failed is achieve their objectives due to
marketing and distribution problems.
Cultural
projects today need new marketing and promotion ideas to match the
ever-increasing number of Arabs, and youth who should be attracted to reading
by all means, and translated books come first in this endeavour. It is
therefore necessary to call for some sort of cooperation between these centres
and organizations engaged in translation so as to set up a distribution network
among all Arab countries and combine financial resources and marketing
personnel with book sales outlets to run a network that ensures continued
translation activity at its best.
Translation
projects in Arab societies can help bring about a shift from the world of
backwardness, superstition, bigotry and ignorance to a wider world which opens
up the horizons of the world’s knowledge. In this way such societies may no
longer suffer isolation and may feel they are part of a wider world-the
international community, particularly in today s world which is witnessing a
revolution in communication, through virtual communication networks and
satellite channels which attempt day after day to make the world a small global
village with its people coming near one another in terms of thinking values and
knowledge. This also reminds us that any society which experienced a period of
civilization in its history, including the rise of the Islamic empire, relied
on the development or transfer of knowledge to make use of and adopt it to
fulfil its ambitions.
Translation
then is not a process that is isolated from other factors, but rather a serious
effort to create many of the conditions for Arab progress and development which
may be sustained in the long run through the promotion of the knowledge,
sciences, philosophy and arts of other contemporary civilizations. This is an
extremely important issue, due to its influence on Arab awareness today in understanding
the real concepts of democracy, human rights, the right of knowledge and of
free speech and other key ingredients for progress which we, Arabs, have no
alternative but to attempt to achieve.
We
hope to achieve such progress with its real, essential conditions rather than
just borrow its physical manifestations and external forms and practise it in a
manner that contradicts its essence, and even undermines it.
Sulaiman Al-Askary
Resource:
1
No comments:
Post a Comment